Não é curiosidade para ninguém que Deus é chamado por diversos nomes na Bíblia, como El Olam, Adonai, Eliom, El Elah, Elohim e muitos outros. Dentre todos os Seus nomes, nenhum é tão comentado como a tradução utilizada pelas Bíblias mais comuns na língua portuguesa: “SENHOR”. A tradução para “SENHOR” é proveniente da palavra de quatro consoantes hebraicas transcritas geralmente como YHWH na sua forma sem adições vocálicas, como segue a figura abaixo.
A vocalização destas quatro consoantes foi, durante muito tempo, dada como Jeová no português (e outras línguas). Todavia, esta forma está longe de ser a correta pronúncia de uma palavra já escrita nos primórdios da revelação específica de Deus.
Jeová nada mais é que a adição das vogais da palavra ADONAI para o Tetragrammaton, que desde a destruição do templo em 70 a.D. não fora mais pronunciada. Com o advento dos massoretas (sécs. VII – XI), escribas da língua hebraica, as vogais da palavra ADONAI foram introduzidas em YHWH, fabricando o pseudonome de Deus, JEOVÁ.
Os símbolos em preto da palavra acima são as letras hebraicas. O “alfabeto” (alefbeit) hebraico é consonantal, ou seja, formado somente por consoantes. Os sinais em vermelho representam as adições vocálicas criadas pelos massoretas. Abaixo a palavra YHWH com a transposição das vocais massoréticas para a palavra.
Os sinais vocálicos foram simplesmente transpostos à palavra “não falada”. Existe sim uma pequena diferença do primeiro sinal (da direita na palavra, ordem de leitura hebraica) por questões gramaticais, que traduz o mesmo carácter vocálico (a letra Alef, primeira letra de ADONAI, não admite Shewa simples, como o Yod, primeira letra da YHWH).
É verdade que a pronúncia correta do tetragrammaton é incerta, no entanto, possivelmente correta na proposta de William Gesenius, JAVÉ (Yahweh – abaixo).
Como meu desejo é que todos compreendam bem a ideia da transposição dos sinais vocálicos de ADONAI para YHWH, deixe-me ajudar com um exemplo na língua portuguesa. Imagine dois nomes, mas você somente conhece as consoantes do segundo nome: ANTONIO e “TNNH”. ANTONIO também é conhecido por TNNH, mas será que aplicar as vogais do primeiro nome tornam o segundo correto para ser pronunciado? Se eu colocar as vogais de ANTONIO (aoio) em TNNH, eu nunca terei o nome TONINHO, vocalização correta de TNNH. TNNH seria então aToNiNoH, ou TaNoNiHo. Sou incapaz de obter a palavra correta (TONINHO) pela simples transposição das vogais de um nome para outro.
É especialmente por isso que Jeová (Yehowa) não existe, não insista!
Tags: Hebraico História Nome de Deus Yahweh